7月26日,這位即將迎來91歲生日、俄羅斯中國文學(xué)研究界和翻譯界的重量級人物,在莫斯科最好的季節(jié),靜靜地離去了。
華克生先生走了。
7月26日,這位即將迎來91歲生日、俄羅斯中國文學(xué)研究界和翻譯界的重量級人物,在莫斯科最好的季節(jié),靜靜地離去了。
“中國文學(xué)的翻譯與研究,成為我生命中的重要部分。”7月26日,與中國文學(xué)結(jié)緣70載的俄羅斯著名漢學(xué)家華克生教授,駕鶴仙去。
91歲,在中國習(xí)慣中,也算得上“喜喪”,但是聞聽這一消息,中國作家王蒙的反應(yīng)是“十分悲痛”。他當(dāng)即擬了一份唁電,轉(zhuǎn)達(dá)對華先生家人的問候——華老專門研究翻譯過王蒙的作品。北京大學(xué)教授、俄羅斯文學(xué)研究專家任光宣,也十分震驚,他給記者發(fā)來短信無比傷感:斯人駕鶴仙去,盡留下無窮思念;而近年來在莫斯科開起了“中國書店”的尚斯國際出版社(集團)有限公司行政總裁穆平,在朋友圈寫道:如鯁在喉,難忍悲痛。“華老先生對漢學(xué)推廣的殷殷關(guān)懷,常常回蕩于心”……
“他的離去,對中俄文學(xué)界來說,是一個巨大損失。”這位與中國、與中國文學(xué)結(jié)緣70余年的莫斯科國立大學(xué)亞非學(xué)院功勛教授,“中俄關(guān)系六十周年杰出貢獻(xiàn)獎”獲得者之一,也用自己的一生,寫就了一部傳奇。
7月26日,這位即將迎來91歲生日、俄羅斯中國文學(xué)研究界和翻譯界的重量級人物,在莫斯科最好的季節(jié),靜靜地離去了。
他翻譯了最早的《儒林外史》外文版本
“他哪像個八九十歲的老人!就是個六七十歲、精神飽滿、活力無限的學(xué)者。”近幾年,但凡見過華克生先生的人,無不對他的“鶴發(fā)童顏”印象深刻,對他的“筆耕不輟”欽佩不已。
90歲了,他每周還會乘坐地鐵,輾轉(zhuǎn)近2個小時,去位于莫斯科阿爾巴特大街的中國書店轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)、看一看;前年,他還翻譯出版了劉鄂的《老殘游記》;直到今年5月,作為莫斯科大學(xué)亞學(xué)院中文系最年長的教授,他還一直給學(xué)生教授中國文學(xué);就在離世前3周,學(xué)生瑪麗婭還和他通電話,想著不久后去老師家繼續(xù)討論一下“王安憶”……
2016年開業(yè)的莫斯科“中國書店”,是華先生常去的地方,而且每次去,都是乘坐地鐵。這是去年書店開業(yè)時所拍。
每當(dāng)有人好奇探究華先生的“不老秘訣”時,他總是呵呵一笑:“告訴你一個秘密,能夠讓我保持年輕心態(tài)和外表的,就是讓我一生都為之魂牽夢縈的中國文化、中國風(fēng)情,還有偉大的中國人民。”
“魂牽夢縈”——用這個詞來描述華克生的中國文學(xué)情緣,可謂準(zhǔn)確之極。
華克生,1926年出生于一個書香門第,他的俄羅斯名字為“德米特里·沃斯克列先斯基”。19歲那年,蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭結(jié)束,沃斯克列先斯基考入莫斯科一家航空技術(shù)學(xué)校學(xué)習(xí)機械專業(yè)。本來,他會沿著“理工男”的軌跡繼續(xù)人生,但他的內(nèi)心住著的實則是“文學(xué)青年”。終于抑制不住對東方文學(xué)的神往,“理工男”毅然轉(zhuǎn)去學(xué)習(xí)漢語。4年后,又進(jìn)入蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所攻讀研究生,也有了自己的中文名字“華克生”。
1957年,華克生在莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院獲得副博士學(xué)位后,又作為蘇聯(lián)教育部公派到中國的首批留學(xué)生,來到北京大學(xué)進(jìn)修漢語文學(xué)。在這個中國第一高等學(xué)府里,他先后師從王力、周祖謨、林庚和吳組緗等中國頂尖學(xué)者。在導(dǎo)師吳組緗先生的指導(dǎo)下,他開始著手翻譯《儒林外史》,完成了研究生畢業(yè)論文《偉大的諷刺小說<儒林外史>》,成為蘇聯(lián)在這所著名學(xué)府里攻讀中國文學(xué)碩士學(xué)位的第一人。
7月26日,這位即將迎來91歲生日、俄羅斯中國文學(xué)研究界和翻譯界的重量級人物,在莫斯科最好的季節(jié),靜靜地離去了。
上世紀(jì)50年代末,華克生在北大留學(xué)時,得到吳祖緗教授(左)的悉心指導(dǎo)。這是他珍藏的一張當(dāng)年合影。
《儒林外史》也開啟了他對中國古典小說尤其是明清小說的濃厚興趣。之后,他還把《三言二拍》中有代表性的作品以及李漁的《十二樓》等小說譯介到俄羅斯,對于《金瓶梅》《紅樓夢》也多有研究和評介。他本人也成了俄國漢學(xué)界在明清小說譯介與研究方面首屈一指的專家。
以明清小說為出發(fā)點,他緊隨中國小說的發(fā)展流變,一直追蹤到20世紀(jì)、21世紀(jì)。華克生對王蒙的作品多有研究,親自將其小說《活動變?nèi)诵巍纷g成俄文,他和自己的研究生們形成了一個與中國現(xiàn)當(dāng)代小說發(fā)展軌跡平行并緊隨追蹤的研究體系,其范圍涵蓋從張愛玲、沈從文到王蒙、賈平凹、王安憶直至余華等風(fēng)格鮮明的作家。
去過華克生教授家里的人,都會驚訝地發(fā)現(xiàn),那簡直就是一個中國文學(xué)作品的藏書館。“足足有三個書房。中國的文學(xué)作品,以及老師的譯著和專著,堆滿了書架。”如今也是俄羅斯中國文學(xué)翻譯界一顆新星的瑪麗婭,特別喜歡那氛圍。即使畢業(yè)了,也經(jīng)常和其他同學(xué)一起去老師家,“就像沉浸在中國文學(xué)作品里一樣。”
正是這份熱愛,光是《儒林外史》的翻譯,華克生就更新了4個版本,“沒有人要求我這么做,是我自己不忍看著鐘愛的俄譯本存有半點瑕疵。”。也正是這種熱愛,在他60余年的學(xué)術(shù)生涯中,僅漢學(xué)譯著和著作,就達(dá)到200余部。
華克生編譯的《當(dāng)代中國小說散文選》
華克生著寫的《中世紀(jì)的中國文壇》
在任光宣教授心中,這是“一位學(xué)術(shù)造詣很深、工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、為人謙恭周到的先生。”2009年,華克生因“對發(fā)展中俄關(guān)系做出杰出貢獻(xiàn)”,被授予中華人民共和國紀(jì)念勛章;2015年,在首屆“品讀中國”文學(xué)翻譯獎頒獎儀式上,他又因為對中國文學(xué)研究和中俄文化交流作出的貢獻(xiàn)而獲終身成就獎。
7月26日,這位即將迎來91歲生日、俄羅斯中國文學(xué)研究界和翻譯界的重量級人物,在莫斯科最好的季節(jié),靜靜地離去了。
70多年,他始終致力于推進(jìn)中國文化交流
俄羅斯中國文化中心主任張中華公參,對華克生先生有個評價——他是“半個多世紀(jì)以來中俄文學(xué)交流的有力見證者和推動者。”
華克生在北大留學(xué)的年代,是新中國誕生初期的一段以熱情和理想著稱的年代。身處其中,他感受著這種熱情,還曾光著膀子參加大煉鋼鐵運動。“文革”期間以及改革開放之后,華克生每隔幾年就來一趟中國,在使館工作,在各地訪問,和文人作家們交游等等。最近一次到中國,是2005年,他作為王蒙作品的俄羅斯研究者,受邀到中國海洋大學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。
華克生總說,他親眼見證了中國的巨大變化,也見證了中國文學(xué)的變化。閱世、閱人、讀書,在動蕩的20世紀(jì),他體味潮起潮落、世事滄桑,一直關(guān)注著這個與他有緣的國家。
他的家里常常高朋滿座。他喜歡和所有熱愛中國文學(xué)的人,尤其是學(xué)生們,討論中國文學(xué),進(jìn)述中國的故事。學(xué)生們總記得,他常拿著精心裱好的與吳組緗先生的合影,告訴大家:吳先生當(dāng)年是怎樣手把手指導(dǎo)他譯完《儒林外史》,讓他走上了譯介和研究中國文學(xué)作品的“不歸路”。
而凡是有利于中俄友好的文化交流活動,他都抱以極大的熱情。
令尚斯國際出版(集團)有限公司行政總裁穆平無比感動的是,請華老為他們審讀重點文學(xué)出版物的譯文時,不管出版社如何堅持要付審校費,他卻從來沒有收過,總是說自己熱愛的翻譯事業(yè)后繼有人,高興!出版《中國文明史》俄譯本的時間緊迫,華老用了不到一個月的時間審讀完了全套十幾本書,還為新書發(fā)布會準(zhǔn)備了詳細(xì)、客觀、內(nèi)容豐富的演講。去年“尚斯”在莫斯科開設(shè)了第一家中國書店,一年來,常有相關(guān)文化活動,而華老總是盡力來參加,還從不要他們車接,自己乘坐地鐵趕來。感激不盡的出版社想用贈書來表達(dá)他們的心情,而華老總是說,“給個折扣就行。推廣中國圖書不易,怕你們受損。”
2013年,中國國家主席習(xí)近平訪俄,也將中俄關(guān)系推向了新的高度。政治、經(jīng)貿(mào),尤其是人文方面的交流越來越多,在莫斯科大學(xué),學(xué)習(xí)漢語、喜歡中國文學(xué)的學(xué)生也越來越多,這一切,都讓華老格外興奮。 他說,“推廣中國文化,已成為我生命中的一部分。”他多次公開表達(dá)自己的心愿:希望中俄文化交流,能回到并超越上世紀(jì)50年代的水平。
7月26日,這位即將迎來91歲生日、俄羅斯中國文學(xué)研究界和翻譯界的重量級人物,在莫斯科最好的季節(jié),靜靜地離去了。
90歲,他依然站在講臺前傳授中國文化
2015年12月,第一屆“品讀中國”文學(xué)翻譯獎頒獎儀式上,已經(jīng)89歲的華克生先生(左)被授予終身成就獎。
得知老師離去的消息,正在外地出差的瑪麗婭,立即買了最早機票連夜趕回莫斯科。和記者說起自己的導(dǎo)師,幾度哽咽。
正在翻譯中國作家王安憶作品《長恨歌》的瑪麗婭,說她當(dāng)年的畢業(yè)論文,就是關(guān)于王安憶作品的研究,那正是先生建議她關(guān)注的,“老師對學(xué)生格外用心,就像當(dāng)年吳組緗老師那樣,手把手地指導(dǎo)著學(xué)生,因材施教,對他們的具體研究方向提出建議。”
2013年5月,中國和俄羅斯簽署《中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項目合作備忘錄》,商定6年內(nèi)雙方互譯并出版不少于100種圖書,瑪麗婭,正是這個項目的主要負(fù)責(zé)人之一。
“桃李滿天下”,這是對華克生教授教學(xué)生涯的一個最好描述。他的教學(xué)生涯長達(dá)60年,所帶過的學(xué)生中,很多人已成為當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)家,最大的已有60多歲。
如今已經(jīng)是俄羅斯國立高等經(jīng)濟大學(xué)漢語老師的戈爾巴喬娃·斯維塔,當(dāng)年考入莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院時,很幸運地上過華克生的課。“老師的課特別受學(xué)生歡迎。”斯維塔滿含感情。“一個要求很嚴(yán)但又心地善良、還特別有藝術(shù)感的老師。”斯維塔珍藏著華教授當(dāng)年贈給她的一部書。扉頁上,教授用俄語寫道:梅花香自苦寒來。祝你成功!然后用中文留下“惠存”二字。“這本書對我很寶貴,尤其是那段話。它提醒我,學(xué)習(xí)沒有捷徑,成功也不能投機取巧,需要踏實,需要刻苦努力。”
俄羅斯的漢學(xué)研究與教學(xué)不僅歷史悠久,研究人數(shù)之多、研究成果之精、教學(xué)水平之高,曾居世界領(lǐng)先地位。華先生在莫斯科大學(xué)多年開設(shè)的漢語基礎(chǔ)課,對于俄羅斯?jié)h學(xué)家整體水平有著直接影響,他所傳播的對于中國文化、文學(xué)的知識,也影響著許多俄羅斯人對于中國的認(rèn)知。但由于歷史、社會和政治等諸多原因,后來呈現(xiàn)落后之態(tài)。老一代的專家隨著年齡增大,正在逐漸退出歷史舞臺,新一代的研究者,卻還沒有能力承擔(dān)起接班人的重任。 這一跡象讓俄羅斯的漢學(xué)家心急如焚,華克生教授更感到一種責(zé)任。“中俄文化不能出現(xiàn)斷層。我們這些老人有義務(wù)退而不休,繼續(xù)發(fā)揮余熱,培養(yǎng)一代新人。”這是他常講的一句話。
正是這個原因,華克生一直堅持帶學(xué)生、上課,不僅在本系上專業(yè)課,還在全校開設(shè)公開課,直到離世前的兩個月。讓人欣慰的是,莫斯科大學(xué)的中文系,如今已成為全俄羅斯高校里實力最強的漢語教學(xué)和研究基地之一。
在他的影響下,兒子華可勝也成長為一名漢學(xué)家,目前是莫斯科國際關(guān)系學(xué)院東方學(xué)教研室主任、教授。華克生的家人對中國文化都充滿了興趣。
7月28日,是華克生先生的追悼會。他的幾代學(xué)生們都趕來了,與家人、同事一起送別這位可敬的老人。
這位總是充滿了睿智的學(xué)者,回望自己的一生,理應(yīng)笑慰:不僅留下了幾百本譯著與文學(xué)研究著作,更培養(yǎng)了數(shù)百名弟子。在他們這一代漢學(xué)家的努力下,俄羅斯的中國文學(xué)翻譯與研究,后繼有人。
(原題為《他帶走了俄羅斯中國文學(xué)研究的一個時代》)